Dramas linguísticos

Antes de vos contar como foi em Verona, tenho mesmo de falar sobre o drama linguístico que por cá se vive. Em situações inesperadas o meu instinto não responde em português, não responde em inglês, responde em... adivinhem lá, alemão! Durante os dois dias que estive em Itália, não disse a nenhum italiano por favor, please, nem prego, disse sempre, SEMPRE, bitte! 

É algo desesperante falar metade numa língua, metade noutra porque o cérebro se sente confuso. Pior mesmo é falar inglês e incluir algures e de forma aleatória o alemão. Senhores, alemão????? Os italianos que não percebem nada de inglês, imaginem só a cara deles com alemão no meio!

O drama é maior quando há, na minha cabeça, apenas meia dúzia de palavras de uma quarta língua (depois do português, do inglês e do alemão), mas também acontece aqui. Ontem fui imprimir fotografias e expliquei-me em alemão. Uma alemão eu-Tarzan-tu-Jane, tipo "fotografias imprimir" enquanto apontava para a pen drive. Engraçado foi quando o rapaz me perguntou o tamanho das fotografias. Na minha cabeça só ouvia 10x15(dez-por-quinze), precisei de fechar os olhos e na tentativa de dizer em inglês, saiu alemão - zehn fünfzehn.

Eu não tenho a inteligência linguística muito desenvolvida, é um facto. Mas esforço-me e aprendo. O problema é mesmo passar os dias a ver e pensar alguma coisa em alemão, e mudar para uma outra língua que não o português... é coisa para fazer o Tico e o Teco entrarem em curto-circuito.

Hoje é dia de aula de alemão e desconfio que vou enfiar um PREGO lá para o meu!

Próximo post:
« Próximo post
Post anterior:
Post anterior »
0 Comentários fofinhos